İnnellezineamenu ve amilus salihati ve ekamus salate ve atevuz zekate lehum ecruhum inde rabbihim, ve la havfun aleyhim ve la hum yahzenun. # Kelime: Anlam: Kök: 1: Meryemsûresindeki 96. ayetin Türkçe ve Arapça okunuşunu, ayrıca 19/96 ayetinin mealini (anlamını) sayfamızda bulabilirsiniz. Bundanötürü sen birliğe çağır ve emrolunduğun gibi doğru ol; onların heveslerine uyma ve şöyle söyle: "Allah'ın indirdiği Kitap'a inandım; aranızda adaletle hükmetmek ile emrolundum; Allah bizim de Rabbimiz, sizin de Rabbinizdir; bizim işlediklerimiz bize, sizin işledikleriniz kendinizedir. Bizimle sizin aranızda AsrSuresi Latin Harflerle Okunuşu. 1. Vel asr. 2. İnnel insane le fi husr. 3. İllellezıne amenu ve amilus salihati ve tevasav bil hakkı ve tevasav bis sabr. Yorum yaptığınız için teşekkür ederiz. "Anonim" seçeneğiyle isim vermeden yorum yazılabilir. HuzurKapısı Tarafından 1. İçindekiler [ Gizle] 1 Kehf Suresinin Okunuşu. 2 Kehf Suresinin Arapça Yazılışı. 3 Kehf Suresinin Fazileti Anlamı. 4 Kehf Suresini Dinle. Kehf suresi; Kur’ân-ı kerîmin 18. Sûresi olarak bilinmektedir. Sure içerisinde Kuran-ı Kerim in indirilme nedeni, Allah’ın bazı emirleri ve tavsiyeleri gibi AMtX. Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealiİman edenlerin, iyi işler yapanların, namazlarını doğru kılanların, zekatı verenlerin mükafatları Rableri katındadır. Onlar için ne korku vardır ne de Okuyan Kur’an Meal-Tefsirİman edip iyi işler yapan, namaz kılan ve zekât verenler var ya, Rableri katında onlar için ödülleri vardır. Onlara herhangi bir korku yoktur; onlar üzülmeyecek de.*Edip Yüksel Mesaj Kuran ÇevirisiGerçeği onaylayıp erdemli bir hayat sürerek salatı gözetenlerin ve zekatı verenlerin ödülleri Efendi'leri katındadır. Onlar için korku yoktur ve onlar edip, salihatı yapanların*, salatı ikame edenlerin ve zekatı verenlerin* ödülleri kuşkusuz Rabb'lerinin yanındadır. Onlara korku yoktur ve onlar Vakfı Süleymaniye Vakfı Mealiİnanıp güvenen, iyi işler yapan, namazı düzgün ve sürekli kılan ve zekatı verenler, Sahipleri Rableri katında ödülü hak ederler. Onların üzerinde bir korku olmaz, üzüntü de Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçekİnanmış olarak erdemli edimler yapanların, namazı dosdoğru kılanların ve zekatı verenlerin ödülleri, Efendilerinin katındadır. Üstelik onlara korku yoktur ve onlar İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’anBuna mukabil, bir de iman edip güvenen, ıslah edici iyi işler yapan, namazı istikametle kılan, zekatı gönlünden gelerek veren kimseler var; işte onlar, ödüllerini Rablerinden alacaklar ve onlar geleceğe dair kaygı, geçmişe dair hüzün Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Mealiİman edip hayra ve barışa yönelik değerler üreten, namazı kılan, zekatı verenler için Rableri katında kendilerine özgü ödülleri vardır. Korku yoktur onlar için. Tasalanmayacaklardır onlar...Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıİman edip güzel amellerde bulunanlar, namazı dosdoğru kılanlar ve zekatı verenler; şüphesiz onların ecirleri Rablerinin katındadır. Onlara korku yoktur ve onlar mahzun sadeleştirilmiş İman edip iyi işler yapan ve namaz kılıp, zekat verenlerin, Rabblerinin yanında, şüphesiz kendilerine ait mükafatları vardır. Onlara bir korku yoktur ve hiç Esed Kur'an Mesajıİmana ermiş olanlar, doğru ve yararlı işler yapanlar, namazlarında dikkatli ve devamlı olanlar ve karşılıksız yardımda bulunanlar; işte onlar mükafatlarını Rablerinden alacaklardır ve onlara ne korku vardır, ne de İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe MealiŞüphesiz iman edip salih ameller işleyen, namazı dosdoğru kılan ve zekatı verenlerin mükafatları Rableri katındadır. Onlara korku yoktur. Onlar mahzun da Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Mealiİman edib eyi işler yapan ve namaz kılıb zekat veren kimselerin Rabları ındinde ecirleri şüphesiz kendilerinindir ve onlara bir korku yoktur ve mahzun olacak değildir onlarSüleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce MealiOnlar ki, inandılar, güzel işler yaptılar, namazı kıldılar, zekatı verdiler; işte onların ödülleri, Rableri yanındadır. Onlara korku yoktur ve onlar güzel amellerde bulunanlar, namazı dosdoğru kılanlar ve zekatı verenler; kuşkusuz onların ecirleri rablerinin katındadır. Onlara korku yoktur ve onlar mahzun Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimİman eden, iyi iyi amel ve hareket lerde bulunan, namazı nı dosdoğru kılan, bir de zekatı nı veren kimseler in, evet, onların Rableri indinde mükafatları vardır. Onlara hiç bir korku yokdur, onlar mahzun da olacak edip salih amel işleyenlerin, namaz kılıp zekat verenlerin Rabbları katında mükafaatları vardır. Onlar için korku yoktur ve üzülecek de Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe AnlamıŞüphesiz, iman edenler, doğruları yapanlar, namazı hakkıyla kılanlar ve zekatı verenler için Rab'leri katında mükafatları vardır; onlara korku yoktur; onlar, mahzun da Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Mealiİman eden, makbul ve güzel işler yapanların, namazı hakkıyla ifa eden, zekat verenlerin... İşte onların, Rab'leri nezdinde mükafatları vardır. Onlar için hiçbir endişe yoktur ve onlar asla Hulusi Türkçe Kur'an Çözümüİman edip bunun gereği olan yararlı fiilleri uygulayan, salatı ikame eden ve zekatı verenlerin Rableri indinde özel karşılıkları vardır. Korku yoktur onlar için ve onları hüzünlendirecek bir şey de Yüksel Eski Baskı Mesaj Kuran Çevirisiİnanıp erdemli bir hayat sürerek namazı gözetenlerin ve zekatı verenlerin ödülleri Rab'leri katındadır. Onlar için korku yoktur ve onlar Aktaş Eski Baskı Kerim Kur'anİman edip, salihatı yapanların*, salatı ikame edenlerin ve zekatı verenlerin* ödülleri kuşkusuz Rabb'lerinin yanındadır. Onlara korku yoktur ve onlar Khalifa The Final TestamentThose who believe and lead a righteous life, and observe the Contact Prayers Salat, and give the obligatory charity Zakat, they receive their recompense from their Lord; they will have nothing to fear, nor will they Monotheist Group The Quran A Monotheist TranslationThose who believe and do good works, and hold the contact prayer, and contribute towards purification; they will have their recompense with their Lord and there is no fear over them nor will they Quran A Reformist TranslationThose who acknowledge and reform, and observe the Contact prayer, and contribute towards betterment, they will have their rewards at their Lord and there is no fear over them nor will they grieve. إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ سَيَجْعَلُ لَهُمُ الرَّحْمَنُ وُدًّا İnnellezîne âmenû ve amilus sâlihâti se yec’alu lehumur rahmânu vuddâvudden. inne ellezîne muhakkak ki, hiç şüphesiz onlar âmenû îmân ettiler ve amilu es sâlihâti ve salih ameller nefs tezkiyesi yapanlar se yec'alu kılacak, yapacak lehum er rahmânu Rahmân onlar için vudden muhabbet, sevgi Abdulbaki Gölpınarlı Şüphe yok ki inanan ve iyi işlerde bulunanlara karşı rahman, gönüllere bir sevgidir verir. Abdullah Parlıyan Sınırsız rahmet sahibi Rahman olan Allah, iman edip dürüst ve erdemli davranışlar ortaya koyanları, sevgiyle kuşatacaktır. Adem Uğur İman edip de iyi davranışlarda bulunanlara gelince, onlar için çok merhametli olan Allah, gönüllerde bir sevgi yaratacaktır. Ahmed Hulusi İman edip imanın gereğini uygulayanlara gelince, Rahman onlar için bir sevgi oluşturacaktır. Ahmet Tekin İman ederek, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçirenler, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayanlar, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olanlar, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleyenler için, Rahmet sahibi Rahman olan Allah kullarının gönüllerine bir sevgi yerleştirecektir. Ahmet Varol İman edip de salih ameller işleyenlere Rahman bir sevgi verecektir. Ali Bulaç İman edenler ve salih amellerde bulunanlar ise, Rahman olan Allah, onlar için bir sevgi kılacaktır. Ali Fikri Yavuz İman edip salih ameller işleyenler var ya, Rahman bunlara bir sevgi verecek onları gönüllere sevdirecektir. Ali Ünal Rahmân, iman edip imanları istikametinde sağlam, doğru, yerinde ve ıslaha yönelik işler yapanlar için gök ve yer ehlinin gönüllerinde bir sevgi var edecek ve onlar, şu anda az ve güçsüz de olsalar, her tarafta kabul göreceklerdir. Bayraktar Bayraklı İman edip iyi amellerde bulunanlara gelince, Allah onlar için bir sevgi yaratacaktır. Bekir Sadak inanip yararli is isleyenleri Rahman sevgili kilacaktir. Celal Yıldırım İmân edip İyi yararlı amellerde bulunanları elbette Rahman olan Allah sevgili kılar. Cemal Külünkoğlu İnanıp faydalı işler yapanlar için Rahman olan Allah, kalplerde bir sevgi yaratarak onları herkese sevdirecektir. Diyanet İşleri eski İnanıp yararlı iş işleyenleri Rahman sevgili kılacaktır. Diyanet Vakfi İman edip de iyi davranışlarda bulunanlara gelince, onlar için çok merhametli olan Allah, gönüllerde bir sevgi yaratacaktır. Edip Yüksel Gerçeği onaylayıp erdemli davrananlara Rahman sevgi bağışlar. Elmalılı Hamdi Yazır İyman edip salih işler yapanlar muhakkak, rahman onlar için bir meveddet bir sevgi verecek gönüllere sevdirecektir Erhan Aktaş İman eden ve salihatı yapanları, Rahman sevilenler kılacaktır. Gültekin Onan İnananlar ve salih amellerde bulunanlar ise, Rahman onlar için bir sevgi kılacaktır. Hakkı Yılmaz Şüphesiz şu iman eden ve düzeltmeye yönelik işler yapanlar; Rahmân [yarattığı bütün canlılara dünyada çokça merhamet eden Allah], onlar için sevgi var edecektir. Harun Yıldırım İman edip de iyi davranışlarda bulunanlara gelince, onlar için çok merhametli olan Allah, bir sevgi yaratacaktır. Hasan Basri Çantay Hakıykat îman edib de iyi iyi işler yapanlar yok mu? çok esirgeyici Allah onlar için gönüllerde bir sevgi verecekdir. Hayrat Neşriyat Doğrusu îmân edip sâlih ameller işleyenler var ya, Rahmân olan Allah onlar için,kalblerde bir sevgi kılacaktır. İbni Kesir Muhakkak ki iman edip salih amel işleyenleri, Rahman sevgili kılacaktır. İskender Evrenosoğlu Muhakkak ki âmenû olanları ve amilüssalihat nefs tezkiyesi yapanları, Rahmân, muhabbet duyulanlar sevilenler kılacak. Kadri Çelik İman edenler ve salih amellerde bulunanlar var ya, Rahman, onlar için insanların kalbinde bir sevgi kılacaktır. Mehmet Ali Eroğlu Yaraşır bir sevgi içinde olacaklardır iman edip de salih amel işleyenler. Mehmet Okuyan Şüphesiz ki iman edip iyi işler yapanlar için Rahmân bir sevgi yaratacaktır. Muhammed Celal Şems Şüphesiz iman edip, salih amelde bulunanlar için, Rahman olan Allah bir sevgi yaratacaktır. Muhammed Esed Sınırsız rahmet Sahibi, imana erişip dürüst ve erdemli davranışlar ortaya koyanları sevgiyle kuşatacaktır; Mustafa Çevik Allah’ın daveti olan yaratılış sebeplerine iman edip de bu uğurda malları ve canları ile cihat edenler, Allah’ın rahmetine nail olup aralarında sevgi bağı oluşur. Mustafa İslamoğlu İmanda sebat eden, o imanla uyumlu bir hayat yaşayan kimseler var ya O sonsuz rahmet kaynağı onlar için tarifsiz bir sevgi var edecek. Ömer Nasuhi Bilmen O kimseler ki, imân ettiler ve sâlih sâlih amellerde bulundular, muhakkak ki Rahmân, onlar için kalplerde bir sevgi vücuda getirecektir. Ömer Öngüt İman edip sâlih ameller işleyenler için Rahman bir sevgi peyda edecektir. Şaban Piriş İman edenler ve doğruları yapanlar ise Rahman onlara sevgi ile yaklaşacaktır. Sadık Türkmen GERÇEK ŞU Kİ; iman eden ve faydalı işi en iyi şekilde yapanlara gelince, Rahmân onlar için bir sevgi kılacaktır. Seyyid Kutub İman edip iyi ameller işleyenlere gelince Allah, onlara sevgi armağan edecektir. Suat Yıldırım İman edip, makbul ve güzel işler yapanları Rahman, hem Allah, hem de mahluklar nezdinde sevimli kılacaktır. Süleyman Ateş İnanıp faydalı işler yapanlar için Rahmân, gönüllerde bir sevgi yaratacakonları herkese sevdirecektir. Süleymaniye Vakfı İnanıp güvenen ve iyi iş yapanlar için Rahman, bir sevgi oluşturacaktır. Tefhim-ul Kuran İman edenler ve salih amellerde bulunanlar ise, Rahman olan Allah, onlar için bir sevgi kılacaktır. Ümit Şimşek İman eden ve güzel işler yapanlar için Rahmân bir sevgi vücuda getirecektir. Yaşar Nuri Öztürk İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlara gelince, Rahman onlar için bir sevgi oluşturacaktır. En üste taşıEn alta taşıBu yazarın mealini okumaya devam et Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz. Arapça Vallâhu zul fadlil âmenû ve amilûs sâlihâti yehdîhim rabbuhum bi îmânihim. Allâhumme rabbenâ zidni ve ulkiye bin muhammed elûguz ilmen ve âtinâ fîd dunyâ haseneten ve fîl âhirati haseneten. Allâhumme rabbenâ etmim ulkiye bin muhammed elûguz ve lenâ nûrenâ ve vagfir lenâ, Rabbibni lenâ indeke beyten fîl cenneti ve edhilnâ fî rahmetike ve âtinâ min ledunke rahmeten ve heyyi. inneke alâ kulli şey'in kadîr. Elhamdu Türkçe Vallâhu zul fadlil âmen ve amilss âlihâti yehdîhim rabbuhum bi îmânihim. Hepsi de rabben zidni ve ulkiye bin muhammed elgguz ilmen ve âtinâ duny haseneten ve fîl ratihirati haseneten. All rahumen rabbenâ etmim ulkiye bin muhammed elgguz ve lenâ nrenren ve vagfir lenâ, Rabbibni lenâ indeke beyten fenn cenneti ve edhiln fîhh rahmetike ve âtinâ minhutun rahmeten ve heyyi. inneke alâ kulli şey'in kadîr. Elhamdü Çevirmek istediğiniz metni girin 5000 karakter kaldı Kaynak DilArapça TürkçeHedef Dil İçindekiler آلا, ؤُلاء, اءولي, الااي, الالعا, الع, العـ, العلاء, اللعا, الملكيا, علاء, علااع, لالااا, ﻲﻠﻋazım, اظيم, المثابرة, بالمثابرة, بىب, بيب, دأب, عبدالعظيم, عزئم, عزىم, عزيم, عزیم, مثابرة, مواظبةألف, أمتطي, االف, افجنيه, الأف, الألف, الالف, الف, الفي, المل, بِألْف, بِالألف, باِﻻٔلف, بالف, بنdeğiştimek, ألا, بضء, تعديلات, ده, دو, دى, دي, ديء, غيرن, كَانَتْ, كذلك, وَلَقَدْ, يوردall, hepşi, آلَّهَمَّ, الكل, بجمیع, بكافة, بكل, جمىع, جميع, جميعا, جمَيعُهـُمْ, جميعها, جميعهم, كافة, كل, كلهـم, كلها, كلهم, لجميع, للجميع, منكل, وكلهاveşşemsu, العاند, حتض, عندكا, فمدله, فواع, لِلوَالِ, ەا, و, وـ, و,, وa, وأحد, وألا, وأن, وَأنـْ, وأنه, وَإِلَى, وَاِذْ, وارم, واسورق, وال, واﻻن, والى, وَاِلٰی, وان, وانـ, وانها, وَبهَا, وَتَقْدِيمِ, وذا, وذاك, وذلك, وَعَدَمِ, وعلى, وعلی, وعن, وعنه, وغىر, وغير, وفىه, وفيه, وَقِمِ, ولقام, وليس, وليست, وما, وماهي Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealiİman edip iyi amellerde bulunanlara gelince,Allah onlar için bir sevgi Okuyan Kur’an Meal-TefsirŞüphesiz ki iman edip iyi işler yapanlar için Rahmân bir sevgi yaratacaktır.*Edip Yüksel Mesaj Kuran ÇevirisiGerçeği onaylayıp erdemli davrananlara Rahman sevgi eden ve salihatı yapanları, Rahman sevilenler Vakfı Süleymaniye Vakfı Mealiİnanıp güvenen ve iyi iş yapanlar için Rahman, bir sevgi Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçekİnanmış olarak erdemli edimler yapanlar için, Bağışlayan, bir sevgi İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’anİmanda sebat eden, o imanla uyumlu bir hayat yaşayan kimseler var ya O sonsuz rahmet kaynağı onlar için tarifsiz bir sevgi var Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Mealiİman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlara gelince, Rahman onlar için bir sevgi Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıİman edenler ve salih amellerde bulunanlar ise, Rahman olan Allah, onlar için bir sevgi sadeleştirilmiş İman edip yararlı işler yapanlar ise, muhakkak Rahman, onlar için bir sevgi verecek, gönüllere Esed Kur'an MesajıSınırsız rahmet Sahibi, imana erişip dürüst ve erdemli davranışlar ortaya koyanları sevgiyle kuşatacaktır;Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Mealiİnanıp salih ameller işleyenler için Rahman, gönüllere bir sevgi Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Mealiİyman edip salih işler yapanlar muhakkak, rahman onlar için bir meveddet bir sevgi verecek gönüllere sevdirecektirSüleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Mealiİnanıp faydalı işler yapanlar için Rahman, gönüllerde bir sevgi yaratacakonları herkese sevdirecek ve salih amellerde bulunanlar ise, Rahman onlar için bir sevgi Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i KerimHakıykat iman edib de iyi iyi işler yapanlar yok mu? çok esirgeyici Allah onlar için gönüllerde bir sevgi ki iman edip salih amel işleyenleri, Rahman sevgili Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıİman edenler ve doğruları yapanlar ise Rahman onlara sevgi ile Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Mealiİman edip, makbul ve güzel işler yapanları Rahman, hem Allah, hem de mahluklar nezdinde sevimli Hulusi Türkçe Kur'an Çözümüİman edip imanın gereğini uygulayanlara gelince, Rahman onlar için bir sevgi Yüksel Eski Baskı Mesaj Kuran Çevirisiİnanıp erdemli davrananlara Rahman sevgi Aktaş Eski Baskı Kerim Kur'anİman eden ve salihatı yapanları, Rahman sevilenler Khalifa The Final TestamentSurely, those who believe and lead a righteous life, the Most Gracious will shower them with Monotheist Group The Quran A Monotheist TranslationThose who believe and do good works, the Almighty will make for them Quran A Reformist TranslationAs for those who acknowledge and promote reforms, the Gracious will bestow them with love. Tarayıcınız audioses öğesini desteklemiyor. Sure Listesi Ayet 31-Lokman / Nûzul No 57 / 34 Ayet 8. Ayet إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُمْ جَنَّاتُ النَّعِيمِ İnnellezîne âmenû ve amilûs sâlihâti lehum cennâtun na’îmna’îmi. İlk 345678910111213 No Kelime Anlamı 2 ellezîne o kimseler, onlar 3 âmenû âmenû oldular, Allah'a ulaşmayı dilediler 4 ve amilû es sâlihâti ve salih amel nefs tezkiyesi yaptılar 7 na'îmi naîm ni'metleri bol olan Elmalılı Hamdi YazırFakat iyman edib de iyi işler yapanlar, şübhesiz ki onlara naîm Cennetleri var İskender_MihrMuhakkak ki âmenû olanlar Allah'a ulaşmayı dileyenler ve salih amel nefs tezkiyesi yapanlar için naîm cennetleri vardır. Adem UğurŞüphesiz, iman edip de güzel davranışlarda bulunanlar için, nimetleri bol cennetler vardır. Ahmet Tekinİman ederek, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçirenler, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayanlar, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olanlar, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleyenler için nimetleri bol Cennetler vardır. Ali BulaçAncak Gerçekten iman edip salih amellerde bulunanlar ise; onlar için nimetlerle donatılmış cennetler vardır. Ali Fikri YavuzFakat iman edip de salih ameller işliyenler, şüphesiz ki onlara, Na’îm cennetleri nimetleri tükenmez cennetler var. Elmalılı SadeleştirilmişFakat, iman edip de iyi işler yapanlar, şüphesiz onlara Naim cennetleri vardır, Diyanet Vakfı8-9 Şüphesiz, iman edip de güzel davranışlarda bulunanlar için, içinde devamlı kalacakları ve nimetleri bol cennetler vardır. Bu, Allah'ın verdiği gerçek sözdür. O, mutlak güç ve hikmet sahibidir. Hasan Basri Çantay8-9 Hakıykat, îman edib de güzel güzel amel ve hareket lerde bulunanlar yok mu? Naıym cennetleri — kendileri içlerinde ebedî kalıcı olmak üzere — onlarındır. Bu, Allahın gerçek va'didir. O, yegâne gaalib, yegâne hüküm ve hikmet saahibidir. Muhammed Esed>Buna karşılık iman edip doğru ve yararlı işler yapanlar mutluluk bahçelerine kavuşacaklar, Ömer Nasuhi Bilmenİman edip de sâlih ameller işleyenlere Naîm cennetleri vardır. Suat Yıldırımİman edip, güzel ve makbul işler yapanlara naim cennetleri vardır. [ Geri Dön ] Online Kuran-ı Kerim Dinle, Hatim

innellezine amenu ve amilus salihati